Cómo se tradujo el misterio de la Torre Tangle de Apple Arcade a más de una docena de idiomas

Cómo se tradujo el misterio de la Torre Tangle de Apple Arcade a más de una docena de idiomas

Cuando Apple Arcade se lanzó el mes pasado, incluía una alineación de más de 70 juegos, con varios éxitos destacados como Card of Darkness y Sayonara Wild Hearts. Para los jugadores, fue un gran negocio: 4,99 dólares al mes por interesantes novedades de algunos de los desarrolladores de juegos más emocionantes de todo el mundo. Pero hay otro aspecto notable de Apple Arcade que va más allá de la escala y la calidad de los juegos. Uno de los requisitos de Apple es que los títulos en Arcade deben estar disponibles en más de 14 idiomas, lo que abre estas experiencias a mercados e idiomas a menudo ignorados. Puede que haya sido el mayor lanzamiento en términos de idiomas soportados en la historia de los videojuegos.

El proceso de localización para tantos idiomas no es necesariamente un gran problema para los juegos que tienen un texto mínimo, como un simple juego de puzle, pero resultó ser una gran tarea para el equipo de dos personas detrás del encantador juego de detectives Tangle Tower. El juego, desarrollado por un equipo de cuatro personas liderado por los hermanos Tom y Adam Vian, tiene más de 40.000 palabras de texto en el juego, desde las descripciones de los personajes hasta el copioso diálogo. Los hermanos habían planeado en un principio localizar el juego en sólo un puñado de idiomas -incluyendo inglés, francés, italiano, alemán, español y japonés- pero, debido a los requisitos de Apple, Tangle Tower acabó lanzándose en 17 idiomas. El par dice que valió la pena el esfuerzo. «Definitivamente vale la pena el tiempo y el dinero si te lo puedes permitir», le dice Adam a The Verge.

Relacionado

Apple Arcade es un hogar para juegos de primera calidad que perdieron su lugar en el móvil

Cómo Snipperclips pasó de ser un pequeño juego indie a un título de lanzamiento de Nintendo Switch

El desarrollo de Tangle Tower comenzó hace años, pero se puso en pausa cuando el pequeño estudio se asoció con Nintendo en Snipperclips, un adorable juego de puzles que fue uno de los pocos títulos de lanzamiento de Switch. («Cuando Nintendo dice $0027Ven a hacer un juego con nosotros$0027, lo dejas todo y haces eso», dice Tom). Pero una vez que se lanzó ese juego y su expansión, la pareja volvió a prestar atención a su concepto de juego de detectives. Los primeros pasos en la localización fueron bastante rudimentarios. «Tomé literalmente el guión en inglés de Adam [UK], convertí mi lenguaje de Excel al inglés de EE.UU. y dije: $0027Vale, dime dónde hay errores de ortografía$0027», explica Tom. Pero cuando finalmente se pusieron en contacto con Apple sobre la posibilidad de llevar Tangle Tower a Arcade, el estudio se dio cuenta de que necesitaban ayuda.

Por suerte, Tom había recibido un correo electrónico frío de una empresa llamada Universally Speaking, que se especializa en la localización de videojuegos. Es el tipo de mensaje que normalmente ignoraría, pero resultó llegar en el momento justo. «Fue un correo electrónico frío muy bueno», dice.

«Es fundamental que la traducción se vea en su contexto».

El proceso de localización en Universally Speaking se divide en dos partes: localización y pruebas. En primer lugar, alguien traduce el guión. A continuación, un hablante nativo reproduce la versión traducida del juego para asegurarse de que todo funciona en su contexto. Este fue un aspecto especialmente importante para un juego como Tangle Tower, en el que una pista mal traducida podría dejar a los jugadores completamente atascados. «Este juego es difícil de localizar porque a) tiene un millón de palabras, y b) todas las palabras son realmente importantes para la historia, que es también la jugabilidad, que es un misterio, que es delicado», explica Adam.

«Es fundamental que la traducción se vea en su contexto, y aquí es donde entra en juego la garantía de calidad lingüística», dice Idalina Taylor, jefa de localización y audio de Universally Speaking. «Después de la traducción, el contenido localizado se implementa en la construcción, y luego tenemos otro par de ojos para revisar la traducción para asegurarnos de que es realmente precisa cuando se juega el juego… Todas estas comprobaciones de cordura, junto con la contextualización, permiten que la traducción florezca y ayudan a que los jugadores se involucren más en el juego, aumentando la experiencia del jugador».

Cómo se tradujo el misterio de la Torre Tangle de Apple Arcade a más de una docena de idiomas>

El proceso se repitió para cada uno de los idiomas incluidos. En su mayor parte, los hermanos no participaron en el proceso en absoluto, aunque había una hoja de cálculo anónima donde los localizadores podían hacer cualquier pregunta específica. Esto era tranquilizador en cierto modo: cuando alguien hacía una pregunta muy específica, significaba que al menos estaba prestando atención. En la mayoría de los casos, los traductores individuales eran capaces de encontrar soluciones creativas a los problemas. Por ejemplo, en un momento del juego, un detective se encuentra con una libélula gigante y dice que es una libélula grande o un dragón muy pequeño. Pero en la versión francesa, ese chiste no tenía sentido porque la palabra francesa para libélula, libellule, no contiene la palabra dragón. Así que el localizador francés tuvo que inventar un nuevo juego de palabras usando la palabra francesa de sonido similar, ombellule.

«No tenía ni idea de lo que dice el guión ruso.»

Esta estructura también significaba que los desarrolladores del juego ponían mucha fe en los localizadores. De hecho, los hermanos dicen que no estaban del todo seguros de que las traducciones fueran buenas hasta que se lanzó Tangle Tower. «He leído cientos de críticas en coreano, ruso y alemán. Las he estado lanzando en Google Translate», dice Adam. «Ha sido una forma de averiguar con seguridad que, digamos, el guión ruso del juego es en realidad bastante bueno porque un tipo ruso está diciendo: $0027¡Oh Dios mío, me encanta la historia! No tenía ni idea de lo que dice el guión ruso».

Los desarrolladores de Tangle Tower también tuvieron que hacer algunos cambios en el juego mismo para acomodar los nuevos idiomas. Las cajas de texto tuvieron que acomodar idiomas de derecha a izquierda como el árabe, y el equipo tuvo que buscar fuentes para diferentes alfabetos, incluyendo miles de caracteres chinos, que no fueran prohibitivamente costosos. De hecho, necesitaban dos fuentes diferentes para cada alfabeto, lo que significaba una gran cantidad de búsquedas. También había elementos gráficos que usaban texto en inglés que había que cambiar; por ejemplo, una versión temprana de un mapa del tesoro incluía una brújula con NOTICIAS, que indicaba los cuatro puntos cardinales. Esas cuatro letras no tendrían sentido para muchos usuarios. «Realmente no hay que inclinarse hacia el texto ilustrado o el texto gráfico, o el texto que requiere la forma de una letra para formar parte de un rompecabezas», dice Adam.

Cómo se tradujo el misterio de la Torre Tangle de Apple Arcade a más de una docena de idiomas>

Uno de los problemas más grandes fueron las escenas importantes en las que los detectives usan pistas para construir oraciones para determinar lo que ha sucedido. (Ver la captura de pantalla anterior.) Estos son los momentos en los que Tangle Tower realmente te hace sentir como alguien que resuelve un misterio. «El problema es que muchos idiomas no comparten la misma estructura de frases básicas que el inglés», explica Taylor. «Ponen los verbos al final, o el sujeto tiene que venir después del objeto, donde tendríamos que ponerlo antes, y cosas así». Ciertos idiomas, incluyendo el coreano, el alemán y el turco, requirieron que los desarrolladores volvieran a formatear las cajas de texto para que se adaptaran mejor a las estructuras de sus oraciones.

A pesar del tiempo y el esfuerzo invertidos en la localización, los hermanos dicen que el proceso no fue realmente tan diferente de la traducción a un número menor de idiomas, sino que fue mucho más costoso. (El par no pudo discutir los detalles sobre la financiación del juego, aunque parece que Apple contribuyó de alguna manera). Dicho esto, ha abierto una nueva audiencia para el juego, una que solo crecerá cuando Tangle Tower se lance en el Nintendo Switch y Steam la semana que viene. Estas versiones serán compatibles con los mismos idiomas que el lanzamiento de Apple Arcade. Fue algo que se impuso al equipo como un requisito de Apple Arcade, pero los hermanos también dicen que la experiencia informará sus futuros juegos, que es más probable que estén disponibles en un mayor número de idiomas.

«Sabemos lo que se necesita de principio a fin», dice Tom sobre el proceso, «que no es algo que supiéramos antes».

Compruebe también

Los Héroes del Emblema del Fuego se ponen nerviosos con el contenido de Halloween

Los Héroes del Emblema del Fuego se ponen nerviosos con el contenido de Halloween

Trucos y Golosinas Con la temporada más espeluznante a la vuelta de la esquina, Nintendo …